Contenu

Recherche avancée

Université Toulouse 1 Capitole Droit Économie Gestion


Recherche

"Justement traduire : L'enjeu de la traduction juridique" Colloque organisé par le CTHDIP et le Centre de Droit Comparé de l’IRDEIC

Vous êtes iciAccueil » Recherche » Equipes et Structures » Colloques, Conférences, Séminaires

du 11 mai 2017 au 12 mai 2017
Manufacture des Tabacs - Amphi Guy Isaac (Amphi Colloques)
21 Allée de Brienne
31000 Toulouse

Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit.

BA_IFR Droit_Enjeu traduc juridique_2017.jpg

BA_IFR Droit_Enjeu traduc juridique_2017.jpg

Thématique :

Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par  Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères.

Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du présent colloque est de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir seront les trois temps autour desquels s’articuleront  interventions académiques et retours d’expérience multiples.

 

Penser à imprimer ce formulaire avant de valider définitivement votre inscription (vous en aurez besoin pour le joindre au chèque d'inscription)


écoutez le mot à saisir



Pour les inscriptions payantes, merci de bien vouloir adresser votre chèque (libellé à l'ordre de l'Agent Comptable UT1) à l'adresse suivante :
Université Toulouse 1 Capitole - Agence Comptable / Pôle Recettes - 2 rue du Doyen Gabriel Marty - 31000 TOULOUSE
** N'oubliez pas de joindre au chèque votre bulletin d'inscription au colloque (si vous ne l'avez pas imprimé avant la validation, merci de bien vouloir le demander à ifr@ut-capitole.fr).

Contact
Partenaires
Responsables scientifiques :

Marie Bassano, Professeur d’histoire du droit
et
Wanda Mastor, Professeur de droit public

Institut Fédératif de Recherche en Droit (IFR-Droit)

Mise à jour le 19 mai 2017


Organisateurs & partenaires




 

Programme

Contact de l'Université : 05 61 63 35 00

L'Université Toulouse Capitole (UT Capitole) est un pôle d'excellence international d'enseignement et de recherche en droit, économie et gestion. Elle est fière de compter le Prix Nobel d’économie 2014, Jean Tirole, parmi ses enseignants-chercheurs. En 2012, la Commission européenne lui a attribué le label Centre d’excellence Jean-Monnet.

Trois campus en France, toujours en centre ville, à Toulouse, Montauban et Rodez.
Trois implantations à l’étranger :
Vietnam, Maroc et Vanuatu

Un réseau de 200 universités partenaires dans le monde.